1 |
23:58:06 |
rus-ger |
law |
предпринять |
ergreifen (меры) |
Лорина |
2 |
23:57:56 |
eng-rus |
progr. |
technical management of a system development project |
техническое управление в проекте, посвящённом разработке системы |
ssn |
3 |
23:57:00 |
eng-rus |
progr. |
system development project |
проект, посвящённый разработке системы |
ssn |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
gen. |
feel the difference |
почувствовать разницу |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:50:19 |
eng-rus |
gen. |
river rat |
нутрия |
slitely_mad |
6 |
23:49:30 |
eng-rus |
progr. |
generic problem-solving process |
общий процесс решения проблем |
ssn |
7 |
23:49:17 |
eng-rus |
gen. |
exacto knife |
канцелярский нож |
RiverJ |
8 |
23:48:57 |
eng-rus |
progr. |
problem-solving process |
процесс решения проблем |
ssn |
9 |
23:48:34 |
eng-rus |
soil. |
anti-deflationary measures |
противодефляционные мероприятия (eolss.net) |
crockodile |
10 |
23:48:09 |
rus-ger |
law |
в установленном законодательством порядке |
im ordentlichen Rechtsweg |
Лорина |
11 |
23:47:50 |
rus-ger |
law |
в установленном законодательством порядке |
in rechtsverbindlicher Weise |
Лорина |
12 |
23:47:36 |
rus-ger |
law |
в установленном законодательством порядке |
in gesetzlicher Weise |
Лорина |
13 |
23:47:20 |
rus-ger |
law |
в установленном законом порядке |
in gesetzlicher Weise |
Лорина |
14 |
23:46:59 |
rus-ger |
law |
в установленном законом порядке |
in rechtsverbindlicher Weise |
Лорина |
15 |
23:44:46 |
eng |
progr. |
project's lifecycle model |
project's lifecycle |
ssn |
16 |
23:44:29 |
eng-rus |
progr. |
System engineering is the practical application of scientific, engineering, and management skills necessary to transform an operational need into a description of a system configuration that best satisfies that need |
Системная инженерия это практическое применение научных, инженерных и управленческих навыков, необходимых для преобразования операционных требований в описание конфигурации системы, которая наилучшим образом удовлетворяет этим требованиям |
ssn |
17 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
practical application of scientific, engineering, and management skills |
практическое применение научных, инженерных и управленческих навыков |
ssn |
18 |
23:41:48 |
eng-rus |
progr. |
scientific, engineering, and management skills |
научные, инженерные и управленческие навыки |
ssn |
19 |
23:37:48 |
eng-rus |
progr. |
management skill |
управленческий навык |
ssn |
20 |
23:36:43 |
rus-spa |
med. |
многопрофильный |
multiespecializado |
DiBor |
21 |
23:36:19 |
eng-rus |
progr. |
transform an operational need into a description of a system configuration that best satisfies that need |
преобразование операционных требований в описание конфигурации системы, которая наилучшим образом удовлетворяет этим требованиям |
ssn |
22 |
23:35:43 |
eng-rus |
progr. |
transform an operational need into a description of a system configuration |
преобразование операционных требований в описание конфигурации системы |
ssn |
23 |
23:32:04 |
eng-rus |
gen. |
longer than needed |
больше положенного срока |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:32:03 |
eng-rus |
gen. |
bento |
бэнто (Японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.) |
Lena Nolte |
25 |
23:31:12 |
eng-rus |
gen. |
longer than needed |
сверх положенного срока |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:30:30 |
eng-rus |
gen. |
operational need |
оперативная потребность |
ssn |
27 |
23:29:50 |
eng-rus |
progr. |
operational need |
операционные требования |
ssn |
28 |
23:29:48 |
rus-ger |
law |
обязательства по |
Verpflichtungen zu |
Лорина |
29 |
23:29:11 |
eng-rus |
gen. |
Bugspray |
средство от насекомых |
zeleno4ka |
30 |
23:29:06 |
eng-rus |
progr. |
need |
требования |
ssn |
31 |
23:27:00 |
eng-rus |
gen. |
longer than needed |
дольше положенного срока |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:24:21 |
eng-rus |
scient. |
this is because |
это обусловлено тем, что |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:23:28 |
eng-rus |
progr. |
description of a system configuration |
описание конфигурации системы |
ssn |
34 |
23:19:56 |
eng-rus |
construct. |
residential areas |
жилые кварталы (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:16:22 |
rus-ita |
fin. |
без учёта процентов |
in linea capitale (например, сумма долга) |
AnastasiaRI |
36 |
23:15:52 |
eng-rus |
progr. |
distinct and powerful tool for managing the technical development of large software projects |
совсем иной мощный инструментарий, используемый для управления технической разработкой крупных программных проектов |
ssn |
37 |
23:14:10 |
eng-rus |
progr. |
typed view |
типизированное представление |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:13:14 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose serialization framework |
платформа сериализации общего назначения |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:11:36 |
eng-rus |
progr. |
managing the technical development of large software projects |
управление технической разработкой крупных программных проектов |
ssn |
40 |
23:10:24 |
eng-rus |
progr. |
managing the development of large software projects |
управление разработкой крупных программных проектов |
ssn |
41 |
23:07:17 |
eng-rus |
progr. |
development of large software projects |
разработка крупных программных проектов |
ssn |
42 |
23:06:37 |
eng-rus |
progr. |
management instrumentation |
инструментальные средства управления (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:06:23 |
eng-rus |
progr. |
management instrumentation |
инструментарий управления (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:06:00 |
eng-rus |
progr. |
technical development of large software projects |
техническая разработка крупных программных проектов |
ssn |
45 |
23:02:58 |
eng-rus |
progr. |
large software project |
крупный программный проект |
ssn |
46 |
22:56:53 |
eng-rus |
progr. |
factory function |
фабричная функция (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:56:05 |
eng-rus |
progr. |
special case of system engineering |
специфичный случай системной инженерии |
ssn |
48 |
22:54:37 |
eng-rus |
progr. |
special case |
специфичный случай |
ssn |
49 |
22:50:35 |
eng-rus |
progr. |
SwSE |
системная инженерия ПО |
ssn |
50 |
22:50:17 |
eng-rus |
progr. |
SwSE |
системная инженерия программного обеспечения |
ssn |
51 |
22:39:54 |
eng-rus |
progr. |
application of system engineering principles to the development of a computer software system |
применение принципов системной инженерии к разработке программной системы |
ssn |
52 |
22:39:08 |
eng-rus |
progr. |
development of a computer software system |
разработка программной системы (компьютера) |
ssn |
53 |
22:38:26 |
eng-rus |
chess.term. |
chesspiece |
шахматная фигура |
zeleno4ka |
54 |
22:34:35 |
eng-rus |
progr. |
computer software system |
программная система компьютера |
ssn |
55 |
22:25:06 |
eng-rus |
progr. |
application of system engineering principles |
применение принципов системной инженерии |
ssn |
56 |
22:20:41 |
eng-rus |
progr. |
System engineering provides the tools this technical management task requires |
Системная инженерия предоставляет инструментарий, требуемый для решения задачи технического управления |
ssn |
57 |
22:20:34 |
rus-fre |
winemak. |
ботритизированный |
botrytisé |
rousse-russe |
58 |
22:13:11 |
eng-rus |
progr. |
technical management task |
задача технического управления |
ssn |
59 |
22:11:55 |
eng-rus |
progr. |
technical management |
техническое управление |
ssn |
60 |
22:08:56 |
eng-rus |
progr. |
remotely referenced object |
объект, на который имеется дистанционная ссылка (IBM) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:07:12 |
rus-ger |
gen. |
раскрывать информацию |
Information offenbaren |
Лорина |
62 |
22:06:55 |
rus-ger |
gen. |
раскрыть информацию |
Information offenbaren |
Лорина |
63 |
22:06:26 |
rus-ger |
gen. |
нераскрытая информация |
nicht offenbarte Information |
Лорина |
64 |
22:06:16 |
eng-rus |
progr. |
Simply tracking a development project's managerial and technical status resources used, milestones accomplished, requirements met, tests completed does not provide sufficient feedback about its health |
Простой контроль управленческого и технического состояния проекта использование ресурсов, выполнение этапов, соответствие требованиям, прохождение тестов не даёт адекватного представления о его общем состоянии |
ssn |
65 |
22:05:58 |
rus-spa |
hairdr. |
пробор |
raya del pelo |
dfu |
66 |
22:05:38 |
rus-ger |
mil. |
гексанитростильбен |
Hexanitrostilbene (гексанитродифенилэтилен, HNS, JD-X бризантное ВВ) |
Посторонним В. |
67 |
22:04:14 |
rus-spa |
hairdr. |
локон другого цвета при мелировании разница с основным оттенков не менее 4х тонов |
contraste |
dfu |
68 |
22:03:37 |
rus-spa |
hairdr. |
локон другого цвета при мелировании |
reflejo |
dfu |
69 |
22:03:00 |
rus-spa |
hairdr. |
локон другого цвета при мелировании разница с основным оттенков не менее 3х тонов |
mecha |
dfu |
70 |
22:00:22 |
eng-rus |
progr. |
sufficient feedback |
адекватное представление |
ssn |
71 |
21:57:04 |
eng-rus |
gen. |
play softly |
играть не в полную силу (Softly can mean weak, but it can also mean carefully without a lot of force. Read more: boards.net) |
Victor Topol |
72 |
21:56:04 |
rus-ger |
gen. |
ряд |
eine Reihe von |
Лорина |
73 |
21:54:36 |
rus-ger |
law |
уполномоченный орган |
zuständige Behörde |
Лорина |
74 |
21:49:48 |
eng |
abbr. |
SwSE |
software system engineering |
ssn |
75 |
21:49:35 |
eng |
progr. |
software system engineering |
SwSE |
ssn |
76 |
21:48:21 |
eng-rus |
progr. |
health |
общее состояние (какого-либо феномена, процесса, явления) |
ssn |
77 |
21:46:42 |
rus-ger |
ling. |
кириллический |
kyrillisch |
Лорина |
78 |
21:44:56 |
eng-rus |
progr. |
health |
рабочее состояние |
ssn |
79 |
21:41:14 |
eng-rus |
progr. |
feedback |
представление |
ssn |
80 |
21:33:23 |
eng-rus |
gen. |
play hard |
играть в полную силу (To play hard means to play aggressively, with the intent to win. Read more: boards.net) |
Victor Topol |
81 |
21:31:50 |
eng-rus |
progr. |
allocated on the heap |
динамически созданный (говоря о массиве) |
Alex_Odeychuk |
82 |
21:31:20 |
eng-rus |
gen. |
show true colors |
показать своё истинное лицо |
yerlan.n |
83 |
21:30:43 |
eng-rus |
gen. |
non-punitive environment |
некарательная обстановка |
yerlan.n |
84 |
21:29:59 |
eng-rus |
gen. |
propose a toast |
говорить тост |
yerlan.n |
85 |
21:20:47 |
eng-rus |
progr. |
simply tracking a development project's managerial and technical status |
простой контроль управленческого и технического состояния проекта (разработки) |
ssn |
86 |
21:20:07 |
eng-rus |
progr. |
tracking a development project's managerial and technical status |
контроль управленческого и технического состояния проекта (разработки) |
ssn |
87 |
21:19:23 |
eng-rus |
progr. |
development project's managerial and technical status |
управленческое и техническое состояние проекта (разработки) |
ssn |
88 |
21:18:43 |
eng-rus |
progr. |
managerial and technical status |
управленческое и техническое состояние |
ssn |
89 |
21:17:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
turbine trip |
защита турбины |
Evdokishin D.A. |
90 |
21:16:40 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler trip |
защита котла |
Evdokishin D.A. |
91 |
21:16:11 |
eng-rus |
progr. |
simply tracking |
простой контроль |
ssn |
92 |
21:07:22 |
eng-rus |
med. |
subpericardial hemorrhage |
субперикардиальное кровоизлияние |
wolferine |
93 |
20:54:00 |
eng-rus |
progr. |
introduce different engineering practices into product development |
использовать при создании продуктов различные инженерные методики |
ssn |
94 |
20:53:18 |
eng-rus |
progr. |
product development |
создание продуктов |
ssn |
95 |
20:47:55 |
eng-rus |
crim.law. |
handcuffed |
в наручниках |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:46:13 |
eng-rus |
sociol. |
different branches of human activities |
различные области человеческой деятельности |
Soulbringer |
97 |
20:41:14 |
eng-rus |
progr. |
different engineering practices |
различные инженерные методики |
ssn |
98 |
20:40:39 |
eng-rus |
progr. |
engineering practices |
инженерные методики |
ssn |
99 |
20:40:04 |
eng-rus |
progr. |
engineering practice |
инженерная методика |
ssn |
100 |
20:39:45 |
eng-rus |
chem. |
incurred samples |
исследуемые образцы (взятые от субъектов или животных, которым вводилась доза препарата) |
Morning93 |
101 |
20:35:18 |
eng-rus |
progr. |
heap allocation error |
ошибка динамического выделения памяти |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:35:09 |
eng-rus |
footb. |
shootout |
серия пенальти (в финале игры; penalty kicks in soccer at the final with even score) |
Val_Ships |
103 |
20:34:58 |
eng-rus |
chem. |
carry-over |
эффект переноса |
Morning93 |
104 |
20:33:17 |
rus-ger |
gen. |
проведение исследования |
Durchführung der Forschung |
Лорина |
105 |
20:32:48 |
rus-ger |
med. |
антигистаминный препарат |
Antihistaminikum |
marinik |
106 |
20:32:39 |
eng |
abbr. amer. |
shootout |
penalty kicks |
Val_Ships |
107 |
20:31:25 |
rus-fre |
med. |
противовоспалительное средство |
anti-inflammatoire |
z484z |
108 |
20:30:25 |
eng-rus |
progr. |
heap manager |
диспетчер динамической памяти (IBM) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:28:31 |
eng-rus |
chem. |
dilution integrity |
допустимость разведения |
Morning93 |
110 |
20:27:39 |
eng-rus |
amer. |
penalty kicks |
серия пенальти на исходе игры (in soccer; при равном счете) |
Val_Ships |
111 |
20:25:23 |
eng-rus |
progr. |
in the ordinary way |
в обычном порядке |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:24:27 |
eng-rus |
progr. |
referenced object |
объект, на который имеется ссылка (IBM) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:23:12 |
eng-rus |
footb. |
in penalty kicks |
по пенальти |
Artjaazz |
114 |
20:21:54 |
eng-rus |
tech. |
a series of penalty kicks |
серия пенальти |
Artjaazz |
115 |
20:18:28 |
eng-rus |
tech. |
off the scale |
зашкаливающий |
Artjaazz |
116 |
20:16:14 |
eng-rus |
amer. |
barn door |
ширинка брюк (slang; the fly (zipper) on one's pants: "Man, your barn door is open!") |
Val_Ships |
117 |
20:15:46 |
eng-rus |
footb. |
on penalties |
по пенальти |
Artjaazz |
118 |
20:15:31 |
rus-spa |
gen. |
раскрыть конверт |
desplegar el sobre |
Viola4482 |
119 |
20:13:17 |
eng-rus |
gen. |
perform CPR |
делать искусственное дыхание |
Ин.яз |
120 |
20:07:30 |
rus-spa |
gen. |
дело вкуса |
cuestión de gusto |
Viola4482 |
121 |
20:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
STI |
ЗППП |
Игорь Миг |
122 |
20:00:18 |
eng-rus |
progr. |
remote place |
дистанционная область (в языке параллельного распределенного программирования X10; IBM) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:59:44 |
eng-rus |
progr. |
remote object |
дистанционный объект (в языке параллельного распределенного программирования X10; IBM) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:56:10 |
eng-rus |
progr. |
objects with remote reference |
объекты, на которые имеются дистанционные ссылки (IBM) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:49:12 |
eng-rus |
softw. |
transactional services |
услуги по обслуживанию сделок |
Lena Nolte |
126 |
19:44:59 |
rus-fre |
|
раздражение кожи |
irritation de la peau |
z484z |
127 |
19:44:04 |
eng-rus |
tech. |
carriage |
ходовой механизм (напр., лестничного подъемника для инвалидов) |
nikolkor |
128 |
19:43:04 |
eng-rus |
progr. |
track the lifetime |
отслеживать время существования (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:42:25 |
eng-rus |
progr. |
distributed garbage collection |
распределённая сборка мусора (IBM) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:41:21 |
eng-rus |
progr. |
home place of the object |
область размещения объекта (в языке параллельного распределенного программирования X10; IBM) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:40:59 |
eng-rus |
|
whimper |
клянчить |
thou |
132 |
19:32:39 |
eng |
USA |
penalty kicks |
shootout |
Val_Ships |
133 |
19:27:23 |
rus-ger |
|
и др. |
u.a. |
Лорина |
134 |
19:27:11 |
rus-ger |
|
и другие |
u.a. |
Лорина |
135 |
19:26:52 |
eng-rus |
progr. |
vast majority of large software systems |
подавляющее большинство крупных программных систем |
ssn |
136 |
19:24:39 |
eng-rus |
neurol. |
criblure |
криблюра |
docpes |
137 |
19:24:11 |
rus-ger |
stmp. |
роликовый лубрикатор |
Rollenbandöler |
porta_nigra |
138 |
19:21:18 |
rus-fre |
|
заканчивая |
à finir par |
z484z |
139 |
19:19:03 |
eng-rus |
progr. |
projected schedule |
запланированные сроки (реализации программной системы) |
ssn |
140 |
19:18:48 |
rus-ger |
|
громкие имена |
klangvolle Namen |
Ин.яз |
141 |
19:18:09 |
rus-ger |
|
признанный |
klangvoll |
Ин.яз |
142 |
19:15:44 |
eng-rus |
progr. |
at a time |
в каждый отдельно взятый момент времени (IBM) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:14:44 |
eng-rus |
progr. |
estimated cost |
рамки сметы |
ssn |
144 |
19:14:13 |
eng-rus |
EU. |
civic amenity site |
Центр рециклинга бытовых отходов |
25banderlog |
145 |
19:12:42 |
eng-rus |
law |
authoritative powers |
властные полномочия |
Евгений Тамарченко |
146 |
19:11:15 |
eng-rus |
progr. |
object at a remote place |
объект, расположенный в памяти удалённой области (IBM) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:07:59 |
eng-rus |
progr. |
completely fulfill |
вполне оправдывать (ожидания заказчика) |
ssn |
148 |
19:04:56 |
rus-ger |
med. |
подавление воспалительного процесса |
Entzündungshemmung |
marinik |
149 |
19:00:06 |
rus-ger |
med. |
противоревматический препарат |
Antirheumatikum |
marinik |
150 |
18:57:43 |
rus-ger |
med. |
противокашлевое средство |
Hustenstiller |
marinik |
151 |
18:57:20 |
rus-ger |
med. |
противокашлевый препарат |
Hustenstiller |
marinik |
152 |
18:56:54 |
eng-rus |
progr. |
large software systems |
крупные программные системы |
ssn |
153 |
18:56:25 |
eng-rus |
progr. |
large software system |
крупная программная система |
ssn |
154 |
18:56:09 |
rus-ger |
med. |
противокашлевый препарат |
Antitussivum (лекарственный/лечебный препарат от кашля) |
marinik |
155 |
18:52:39 |
rus-fre |
|
самые разнообразные |
de tous les genres |
z484z |
156 |
18:51:17 |
eng-rus |
inf. |
not-for-profit |
неприбыльная организация |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:49:41 |
eng-rus |
progr. |
acquirer's expectations |
ожидания заказчика |
ssn |
158 |
18:47:37 |
rus-ger |
med. |
бронходилататор |
Bronchodilatator (бронхорасширитель) |
marinik |
159 |
18:43:14 |
rus-ita |
law |
единое уведомление о регистрации в Реестре предприятий |
COMUNICA (ricevuta della pratica ComUnica: un documento informatico firmato digitalmente dal Conservatore del Registro delle imprese o suo delegato, marcato temporalmente al momento della sua firma. http://www.to.camcom.it/Page/t01/view_html?idp=17398) |
AnastasiaRI |
160 |
18:38:02 |
eng-rus |
progr. |
cohesiveness and data control |
уровень интеграции и управления данными |
ssn |
161 |
18:34:41 |
eng-rus |
footb. |
competitive game |
официальный матч |
translator911 |
162 |
18:22:52 |
eng-rus |
|
take advantage of |
воспользоваться преимуществами |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:22:31 |
eng-rus |
progr. |
software has become the dominant technology in many if not most technical systems |
программное обеспечение становится ключевым компонентом во многих, если не в большинстве технических систем |
ssn |
164 |
18:20:51 |
eng-rus |
progr. |
dominant technology |
ключевой компонент (технических систем) |
ssn |
165 |
18:20:10 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded parallelism |
многопоточный параллелизм (IBM) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:17:28 |
rus-ger |
patents. |
ГПВ |
Staatliches Patentamt |
Лорина |
167 |
18:17:11 |
rus |
patents. |
Государственное патентное ведомство |
ГПВ |
Лорина |
168 |
18:17:07 |
eng-rus |
progr. |
local place |
удалённая область (IBM) |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:16:56 |
rus-ger |
patents. |
Государственное патентное ведомство |
Staatliches Patentamt |
Лорина |
170 |
18:15:59 |
rus |
abbr. patents. |
ГПВ |
Государственное патентное ведомство |
Лорина |
171 |
18:11:58 |
eng-rus |
progr. |
reference to a local object |
ссылка на локальный объект (IBM) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:08:35 |
eng-rus |
progr. |
but there are other reasons |
но есть и другие причины |
ssn |
173 |
18:06:36 |
rus-ger |
law |
полная уступка |
vollständige Abtretung |
Лорина |
174 |
18:06:07 |
rus-ger |
law |
частичная уступка |
Teilabtretung |
Лорина |
175 |
18:02:54 |
rus-ger |
med. |
антимитотики |
Antimitotika |
marinik |
176 |
18:02:07 |
rus-ger |
med. |
антимитотик |
Antimitotikum |
marinik |
177 |
18:01:41 |
rus-ger |
med. |
антимитотическое средство |
Antimitotikum |
marinik |
178 |
18:01:25 |
eng-rus |
med. |
Cortical vacuolation |
вакуолизация кортикальных клеток |
wolferine |
179 |
17:59:18 |
eng-rus |
geol. |
deposition environment |
условия осадконакопления |
twinkie |
180 |
17:58:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
line tester |
тестер изоляции |
Мирослав9999 |
181 |
17:57:36 |
eng-rus |
progr. |
classic example |
классический пример |
ssn |
182 |
17:57:14 |
eng-rus |
med. |
Hyaline droplets |
гиалиновые капли |
wolferine |
183 |
17:57:10 |
eng-rus |
progr. |
object in a local heap |
объект в локальной динамической памяти (IBM) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:56:43 |
rus-ger |
|
под надуманным предлогом |
unter einem erfundenen Vorwand |
Ин.яз |
185 |
17:56:28 |
rus-fre |
inf. |
невыносимый человек |
plaie (Quelle plaie, ce type !) |
z484z |
186 |
17:56:26 |
eng-rus |
progr. |
heap of the Java VM |
динамическая память виртуальной машины Java (the ~; IBM) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:55:51 |
eng-rus |
progr. |
be collected with local garbage collection |
автоматически удаляться локальным сборщиком мусора (IBM) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:55:45 |
rus-ger |
|
политика двойных стандартов |
Politik der doppelten Maßstäbe |
Ин.яз |
189 |
17:55:29 |
eng-rus |
progr. |
be collected with garbage collection |
автоматически удаляться сборщиком мусора (IBM) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:55:28 |
eng-rus |
med. |
Hepatocyte vacuolation |
вакуолизация гепатоцитов |
wolferine |
191 |
17:53:41 |
eng-rus |
progr. |
software systems have become larger and more complex than ever |
программные системы становятся всё больше и сложнее |
ssn |
192 |
17:53:25 |
eng-rus |
progr. |
object in a local heap |
объект в локальной динамически распределяемой памяти (IBM) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:52:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil refinery network |
комплекс нефтеперерабатывающих заводов |
Soulbringer |
194 |
17:51:45 |
rus-ger |
|
двойные стандарты |
doppelte Maßstäbe |
Ин.яз |
195 |
17:49:07 |
rus-ger |
|
двойные стандарты |
Doppelmoral |
Ин.яз |
196 |
17:49:06 |
eng-rus |
progr. |
local heap |
локальная динамически распределяемая память (IBM) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:47:31 |
rus-ger |
|
дословно |
wortgleich (eine Aussage wortgleich wiederholen) |
Ин.яз |
198 |
17:47:04 |
eng-rus |
industr. |
industrial wastewater treatment system |
очистная система (для сточных вод в промышленных масштабах) |
Soulbringer |
199 |
17:45:37 |
eng-rus |
progr. |
Applying system engineering principles specifically to the development of large, complex software systems provides a powerful tool for process and product management |
Применение принципов системной инженерии к созданию крупных, сложных программных систем даёт мощный инструментарий управления процессами разработки и изделиями |
ssn |
200 |
17:44:41 |
eng-rus |
|
concessionary ticket |
льготный проездной |
markovka |
201 |
17:43:30 |
eng-rus |
progr. |
powerful tool for process and product management |
мощный инструментарий управления процессами разработки и изделиями |
ssn |
202 |
17:43:01 |
eng-rus |
progr. |
heap of the Java VM |
динамически распределяемая память виртуальной машины Java (the ~) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:42:50 |
eng-rus |
progr. |
tool for process and product management |
инструментарий управления процессами разработки и изделиями |
ssn |
204 |
17:41:46 |
eng-rus |
busin. |
IBL |
процентные обязательства (interest-based liabilities) |
sco2ttish |
205 |
17:41:30 |
eng-rus |
med. |
serum bile acids |
содержание жёлчных кислот в сыворотке |
wolferine |
206 |
17:41:24 |
eng-rus |
progr. |
process and product management |
управление процессами разработки и изделиями |
ssn |
207 |
17:35:56 |
rus-spa |
|
очень начитанный |
muy lector |
Viola4482 |
208 |
17:35:25 |
eng-rus |
progr. |
reallocation |
перераспределение памяти (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:35:11 |
eng-rus |
progr. |
memory reallocation |
перераспределение памяти |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:34:46 |
eng-rus |
progr. |
clear allocation |
чистое выделение памяти |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:34:42 |
eng-rus |
progr. |
powerful tool |
мощный инструментарий |
ssn |
212 |
17:34:36 |
eng-rus |
progr. |
clear memory allocation |
чистое выделение памяти |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:32:45 |
eng-rus |
progr. |
development of large, complex software systems |
создание крупных, сложных программных систем |
ssn |
214 |
17:32:32 |
eng-rus |
progr. |
VM heap |
динамически распределяемая память виртуальной машины |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:32:14 |
eng-rus |
progr. |
VM heap |
динамическая память виртуальной машины |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:31:58 |
eng-rus |
progr. |
large, complex software system |
крупная, сложная программная система |
ssn |
217 |
17:30:15 |
eng-rus |
progr. |
heap |
область динамически распределяемой памяти |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:26:03 |
rus-ger |
mil. |
патрульная автодорога |
Patrouillenweg |
q-gel |
219 |
17:25:08 |
rus-ger |
mil. |
патрульная автодорога |
Patrouillenstraße |
q-gel |
220 |
17:23:13 |
eng-rus |
softw. |
recovery solution |
решение по восстановлению (Сборщики систем могут предложить своим клиентам решение по восстановлению работоспособности на основе жесткого диска для большинства версий Windows – microsoft.com) |
Lena Nolte |
221 |
17:22:55 |
rus-ger |
mil. |
патрульная автодорога |
Kolonnenweg |
q-gel |
222 |
17:22:10 |
eng-rus |
progr. |
applying system engineering principles |
применение принципов системной инженерии |
ssn |
223 |
17:17:40 |
rus-ger |
|
вживаться в роль |
in die Rolle gehen (скорее в жизни) |
Марина Раудар |
224 |
17:16:09 |
rus-ger |
|
вышвырнуть из страны |
aus dem Land werfen |
Ин.яз |
225 |
17:12:26 |
eng-rus |
progr. |
principles of system engineering |
принципы системной инженерии |
ssn |
226 |
17:11:23 |
rus-ger |
|
карманная собака |
Schoßhund (собаки карликовой породы (которых держат особенно женщины)) |
Ин.яз |
227 |
17:11:02 |
eng-rus |
math. |
semi-space |
полупространство (IBM) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:09:04 |
eng-rus |
progr. |
system engineering principles |
принципы системной инженерии |
ssn |
229 |
17:04:51 |
eng-rus |
nano |
trap effect |
ловушечный эффект |
LOlga |
230 |
17:04:01 |
eng-rus |
law |
trespass law |
закон о нарушении права владения собственностью (Local landowners near the fracking site won a legal blockade by citing trespass laws which allow owners to refuse permission for drilling under their land.) |
tashaKh |
231 |
17:00:43 |
rus-ger |
|
последняя капля, которая переполнила чашу терпения |
der letzte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte |
Ин.яз |
232 |
16:59:55 |
rus-ita |
fin. |
Европейское объединение с экономической целью |
Gruppo Europeo di Interesse Economico |
AnastasiaRI |
233 |
16:55:58 |
rus-ger |
|
молоко сбежало |
die Milch ist übergelaufen |
Ин.яз |
234 |
16:54:45 |
eng-rus |
progr. |
software system engineering |
системная инженерия программного обеспечения |
ssn |
235 |
16:51:32 |
rus-ger |
|
сбежавшее молоко |
übergelaufene Milch |
Ин.яз |
236 |
16:44:54 |
eng-rus |
idiom. |
on the front foot |
доминировать |
chiefcanelo |
237 |
16:38:25 |
rus-ger |
law |
конечный бенефициарный собственник |
letztendlich Begünstigter |
q-gel |
238 |
16:23:59 |
rus-spa |
fig. |
моральная поддержка |
el chute de moral |
Viola4482 |
239 |
16:14:50 |
eng-rus |
combust. |
steam neck |
пароприёмная горловина (в конденсаторе паровой турбины) |
rafail |
240 |
16:12:26 |
eng |
abbr. |
principles of system engineering |
system engineering principles |
ssn |
241 |
16:11:24 |
eng |
abbr. |
system engineering principles |
principles of system engineering |
ssn |
242 |
16:01:28 |
rus-spa |
tech. |
зажимные клещи |
pinza de presión |
tania_mouse |
243 |
15:59:56 |
rus-fre |
|
точка! |
un point, c'est tout ! |
z484z |
244 |
15:58:58 |
rus-fre |
|
это не смешно |
ça me donne pas l'envie de rire |
z484z |
245 |
15:57:15 |
rus-fre |
|
ждать кого-то, чтобы пойти вместе куда-то |
attendre qqn pour faire le chemin jusqu'à... |
z484z |
246 |
15:56:06 |
rus-fre |
|
пойти куда-то |
faire le chemin jusqu'à... |
z484z |
247 |
15:54:07 |
rus-fre |
|
по рукам! |
marché conclu ! |
z484z |
248 |
15:50:31 |
rus-fre |
|
спокойно! |
du calme ! |
z484z |
249 |
15:44:54 |
eng-rus |
|
pivot |
резкая смена стратегии |
k48 |
250 |
15:39:22 |
rus-fre |
|
передавать дальше |
faire passer (информацию от одного к другому) |
z484z |
251 |
15:38:05 |
rus-fre |
|
это где-то на улице |
ça venait sûrement de dehors (о звуке; о шуме) |
z484z |
252 |
15:34:47 |
rus-fre |
|
бросить монетку |
tirer à pile ou face (как жребий) |
z484z |
253 |
15:30:18 |
rus-fre |
footb. |
на воротах |
dans les buts |
z484z |
254 |
15:28:20 |
rus-fre |
|
qn подставить кому-л руки, сцепленные в замок, чтобы помочь кому-л взобраться наверх |
faire la courte échelle à |
z484z |
255 |
15:27:44 |
eng-rus |
med. |
lucid space |
кратковременное просветление |
Rust71 |
256 |
15:27:02 |
rus-ger |
law |
франшизинг |
Franchising |
Лорина |
257 |
15:25:39 |
rus-fre |
|
помочь |
faire la courte échelle à |
z484z |
258 |
15:22:28 |
eng-rus |
med. |
In-house results |
собственные результаты |
dragster |
259 |
15:21:38 |
rus-fre |
footb. |
сыграть в футбол |
faire un petit foot |
z484z |
260 |
15:20:53 |
eng-rus |
biol. |
protozoaires |
простейшие |
guliver2258 |
261 |
15:20:32 |
eng-rus |
med. |
extensive drug resistance |
широкая лекарственная устойчивость (XDR) |
olgasyn |
262 |
15:18:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
atomic emission spectroscopy |
атомно-эмиссионная спектрометрия (wikipedia.org) |
Sergey.Cherednichenko |
263 |
15:16:59 |
eng-rus |
nucl.phys. |
AES |
АЭС (атомно-эмиссионная спектрометрия; atomic emission spectroscopy) |
Sergey.Cherednichenko |
264 |
15:15:41 |
eng-rus |
softw. |
Genuine Microsoft Label |
Наклейка подтверждения лицензии Microsoft (microsoft.com) |
Lena Nolte |
265 |
15:11:27 |
eng-rus |
med. |
raw throat |
боль в горле (синоним sore throat) |
dragster |
266 |
15:00:07 |
rus-ger |
law |
Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации товарных знаков |
Madrider Markenprotokoll |
Лорина |
267 |
14:59:50 |
rus-ger |
law |
Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации товарных знаков |
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken |
Лорина |
268 |
14:55:04 |
eng-rus |
softw. |
Assessment and Deployment Kit |
Комплект средств для оценки и развёртывания (набор средств, позволяющих настраивать, оценивать и развертывать операционные системы Windows на новых компьютерах) |
Lena Nolte |
269 |
14:34:52 |
eng-rus |
med. |
Scientific Center for Expertise of Medical Products, a Federal State Agency |
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Научный центр экспертизы средств медицинского применения" |
WiseSnake |
270 |
14:26:30 |
rus-fre |
|
простираться |
avancer (См. пример в статье "идти".) |
I. Havkin |
271 |
14:26:10 |
rus-fre |
|
идти |
avancer (Cette peau assurant la continuité aérodynamique avance jusqu'au bord aval de la porte amont.) |
I. Havkin |
272 |
14:24:27 |
eng-rus |
textile |
jetted pocket |
прорезной карман |
florecita |
273 |
14:20:22 |
rus-ger |
med. |
гиполипидемическое лекарственное средство |
Lipidsenker |
marinik |
274 |
14:17:25 |
rus-ger |
med. |
офтальмологический/глазной препарат |
Ophthalmikum |
marinik |
275 |
14:12:49 |
eng-rus |
med. |
chronic uveitic macular edema |
хронический увеитный макулярный отёк |
dragster |
276 |
14:10:02 |
rus-ita |
|
эпоха Возрождения |
Rinascimento |
tayasent |
277 |
14:06:07 |
rus-fre |
tech. |
неплавность работы |
fonctionnement irrégulier |
glaieul |
278 |
14:03:04 |
rus-fre |
|
список сайтов |
sitographie |
youlia_youlia |
279 |
14:01:50 |
rus-ger |
med. |
препарат/средство для лечения глазных болезней/заболеваний |
Ophthalmikum |
marinik |
280 |
13:53:43 |
rus-ger |
med. |
антинеопластический |
antineoplastisch (противоопухолевый; противораковый) |
marinik |
281 |
13:51:12 |
rus-fre |
avia. |
светомасса |
matière lumineuse |
glaieul |
282 |
13:47:53 |
rus-ger |
softw. |
выполняется |
in Vorbereitung |
Reischel |
283 |
13:44:36 |
rus-fre |
med. |
перевязочная медсестра |
panseuse |
z484z |
284 |
13:44:02 |
rus-fre |
|
с тёмным прошлым |
au passé trouble (о человеке) |
Iricha |
285 |
13:40:16 |
eng-rus |
ling. |
barking language |
"лающий" язык (так говорят о немецком языке) |
dimock |
286 |
13:23:39 |
eng-rus |
O&G |
slate gas |
сланцевый газ (устаревшее выражение, более современное "shale gas") |
iki |
287 |
13:18:20 |
rus-fre |
avia. |
турбореактивный двигатель со смешением потоков |
turboréacteur à flux mélangés |
I. Havkin |
288 |
13:07:08 |
rus-ger |
|
указывать на что-либо |
auf etwas schließen lassen |
Tverdislav |
289 |
13:05:02 |
rus-ger |
med. |
угнетающий пролиферацию |
antiproliferativ (ингибирующий пролиферацию) |
marinik |
290 |
13:00:52 |
rus-spa |
|
топливо и ГСМ |
Combustible, Grasas y Lubricantes |
tania_mouse |
291 |
12:56:22 |
rus-spa |
|
обслуживание |
mtto. ( (встречается в сметах, перечнях услуг) |
tania_mouse |
292 |
12:55:55 |
eng-rus |
|
fine-tune |
улучшать (We continuously fine-tuning our services.) |
IrinaPol |
293 |
12:49:01 |
eng-rus |
police |
get a match on someone |
произвести проверку (отпечатков пальцев, образцов ДНК) |
plushkina |
294 |
12:48:03 |
rus-ger |
med. |
митотический ингибитор |
Mitosehemmer |
marinik |
295 |
12:47:52 |
rus-fre |
med. |
промыть рану |
bassiner une plaie |
z484z |
296 |
12:47:19 |
rus-fre |
med. |
промывать рану |
bassiner une plaie |
z484z |
297 |
12:47:06 |
rus-ger |
med. |
ингибитор митоза |
Mitosehemmer |
marinik |
298 |
12:44:20 |
rus-spa |
garden. |
кустарники и живая изгородь |
arbustivas y coberturas |
tania_mouse |
299 |
12:42:54 |
eng-rus |
comp. |
live migration |
живая миграция |
stachel |
300 |
12:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gratis |
авторский экз. |
Игорь Миг |
301 |
12:31:51 |
rus-fre |
med. |
удалить аппендицит |
retirer l'appendice |
z484z |
302 |
12:24:50 |
rus-fre |
med. |
удалить аппендицит |
enlever l'appendicite |
z484z |
303 |
12:19:41 |
eng-rus |
cook. |
tonkatsu |
тонкацу (блюдо японской кухни (свиная отбивная, зажаренная во фритюре)) |
Sergey.Cherednichenko |
304 |
12:17:59 |
eng-rus |
cook. |
yakiniku |
якинику (японское блюдо по типу "гриль") |
Sergey.Cherednichenko |
305 |
11:57:15 |
rus-ger |
law |
реорганизация путём преобразования |
formwechselnde Umwandlung (Die Gesellschaft ist durch formwechselnde Umwandlung der Aktiengesellschaft entstanden. – Общество создано в результате реорганизации путём преобразования акционерного общества.) |
jurist-vent |
306 |
11:40:06 |
eng-rus |
inf. |
clothing shop |
одёжный магазин |
Юрий Гомон |
307 |
11:36:09 |
rus-ger |
med. |
лекарственная устойчивость опухолевых клеток к химиотерапевтическим препаратам |
Chemoresistenz |
marinik |
308 |
11:30:17 |
eng-rus |
unions. |
standard affiliation fee |
нормативная ставка членских взносов (без льгот) |
Кунделев |
309 |
11:29:02 |
rus-epo |
|
зима |
vintro |
urbrato |
310 |
11:28:41 |
rus-epo |
|
уксус |
vinagro |
urbrato |
311 |
11:28:28 |
rus-epo |
|
вино |
vino |
urbrato |
312 |
11:28:15 |
rus-epo |
|
селение |
vilaĝo |
urbrato |
313 |
11:28:08 |
rus-epo |
|
деревня |
vilaĝo |
urbrato |
314 |
11:27:59 |
rus-epo |
|
село |
vilaĝo |
urbrato |
315 |
11:27:46 |
rus-epo |
|
жертва |
viktimo |
urbrato |
316 |
11:27:32 |
rus-epo |
|
активный |
vigla |
urbrato |
317 |
11:27:05 |
rus-epo |
|
вахтенный |
vaĉa |
urbrato |
318 |
11:26:18 |
rus-epo |
|
видео ___-___ |
video- |
urbrato |
319 |
11:26:06 |
rus-epo |
|
вдовец |
vidvo |
urbrato |
320 |
11:25:53 |
rus-epo |
|
видео |
video |
urbrato |
321 |
11:25:39 |
rus-epo |
|
видеть |
vidi |
urbrato |
322 |
11:24:27 |
rus-epo |
|
мясо |
viando |
urbrato |
323 |
11:24:07 |
rus-epo |
|
вы |
vi |
urbrato |
324 |
11:23:57 |
rus-epo |
|
ты |
vi |
urbrato |
325 |
11:02:45 |
eng-rus |
phys. |
X-ray acoustic |
рентгеноакустический |
GeOdzzzz |
326 |
10:53:44 |
rus |
abbr. O&G |
КФК |
карбамидоформальдегидный концентрат |
rakhmat |
327 |
10:47:49 |
rus-ger |
idiom. |
не быть лёгкой прогулкой |
kein Spaziergang sein (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang) |
Ин.яз |
328 |
10:46:59 |
rus-ger |
|
лёгкая прогулка |
Spaziergang (в обороте "kein Spaziergang sein") |
Ин.яз |
329 |
10:23:29 |
rus-spa |
softw. |
корзина |
papelera |
Alexander Matytsin |
330 |
10:14:04 |
rus-ger |
|
дебюрократизация |
Bürokratieabbau |
Ин.яз |
331 |
10:14:03 |
eng-rus |
footb. |
win on penalty kicks |
выиграть по пенальти |
Artjaazz |
332 |
10:13:15 |
eng-rus |
footb. |
on penalty kicks |
по пенальти |
Artjaazz |
333 |
10:12:04 |
eng-rus |
fig. |
set in |
вступать в свои права (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права) |
ART Vancouver |
334 |
10:06:08 |
rus-ger |
|
устранять бюрократические препоны |
bürokratische Hemmnisse abbauen |
Ин.яз |
335 |
10:02:22 |
rus-ger |
|
препоны |
Hemmnisse |
Ин.яз |
336 |
10:02:01 |
rus-ger |
|
бюрократические препоны |
bürokratische Hemmnisse |
Ин.яз |
337 |
9:50:15 |
eng-rus |
med. |
seminology |
cемиология |
wolferine |
338 |
9:48:05 |
rus-ger |
tech. |
аварийный душ |
Sicherheitsdusche |
Niakrice |
339 |
9:45:24 |
rus-ger |
med. |
ед. H |
HU (единицы Хаунсфилда (Hounsfield-Einheiten HE oder Hounsfield units HU)) |
H. I. |
340 |
9:43:56 |
rus-spa |
|
ежедневный режим работы |
regimen de trabajo diario |
tania_mouse |
341 |
9:38:52 |
eng-rus |
chem. |
phase-boundary exchange |
фазограничный обмен |
LOlga |
342 |
9:17:00 |
eng-rus |
mus. |
stems |
мультитреки (Multi-tracks of songs, each instrumental track is a different file that can be opened in an audio program and be used to make remixes, etc.) |
denchik |
343 |
9:04:38 |
rus-spa |
mus. |
музыкальный конкурс |
el certamen musical |
Viola4482 |
344 |
8:59:42 |
rus-ger |
med. |
лекарственное средство для лечения заболеваний кожи |
Dermatikum (препарат для лечения заболеваний кожи) |
marinik |
345 |
8:50:10 |
eng-rus |
phys. |
percolation theory |
теория перколяции |
GeOdzzzz |
346 |
8:45:19 |
eng-rus |
mus. |
rendered stems |
обработанные мультитреки (используются для сведения) |
denchik |
347 |
8:43:40 |
eng-rus |
cook. |
unagi |
унаги (пресноводный угорь как ингредиент японской кухни) |
Sergey.Cherednichenko |
348 |
8:37:26 |
rus-ger |
law |
суд по делам опеки |
Betreuungsgericht (bis 2009 Vormundschaftsgericht) |
marinik |
349 |
8:21:48 |
eng-rus |
cook. |
yasai |
ясай (вид суши (японского блюда)) |
Sergey.Cherednichenko |
350 |
8:21:35 |
eng-rus |
phys. |
fractional quantization |
дробное квантование |
GeOdzzzz |
351 |
8:16:37 |
eng-rus |
philos. |
ethical dimension |
этическое измерение |
GeOdzzzz |
352 |
8:01:25 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular hypertrophy |
гепатоцеллюлярная гипертрофия |
wolferine |
353 |
7:45:57 |
eng-rus |
med. |
follicular cell hypertrophy |
гипертрофия фолликулярных клеток |
wolferine |
354 |
7:41:30 |
eng-rus |
med. |
fusiform lesion |
фузиформное повреждение |
Boris54 |
355 |
7:23:01 |
eng-rus |
mining. |
adjacent water body |
сопутствующий водоём |
Aksakal |
356 |
7:16:28 |
eng-rus |
med. |
carotidography |
каротидография |
Boris54 |
357 |
7:06:07 |
eng-rus |
humor. |
disadvantage |
отстоинство (сленг, новояз) |
miss_cum |
358 |
6:01:25 |
eng |
abbr. OHS |
Derived Minimal Effect Levels |
DMELs |
NataLet |
359 |
5:48:26 |
eng |
abbr. OHS |
Workplace Exposure Limits |
WELs |
NataLet |
360 |
5:12:42 |
eng |
abbr. |
PNECs |
predicted no-effect concentrations |
NataLet |
361 |
5:01:25 |
eng |
OHS |
DMELs |
Derived Minimal Effect Levels |
NataLet |
362 |
4:48:26 |
eng |
OHS |
WELs |
Workplace Exposure Limits |
NataLet |
363 |
3:54:15 |
eng-rus |
meteorol. |
collar cloud |
воротниковое облако |
igisheva |
364 |
3:52:50 |
eng-rus |
meteorol. |
wall cloud |
стенное облако |
igisheva |
365 |
3:47:08 |
eng-rus |
meteorol. |
shelf cloud |
шкваловый вал |
igisheva |
366 |
3:32:17 |
eng-rus |
|
five months into one's pregnancy |
на шестом месяце беременности |
ART Vancouver |
367 |
3:14:08 |
eng-rus |
comp. |
keyboard lag |
задержка клавиатуры (Задержка от момента нажатия клавиши до начала повторения символа клавиатурой) |
VLZ_58 |
368 |
3:00:04 |
eng-rus |
chem. |
within-laboratory |
внутрилабораторный |
Morning93 |
369 |
2:59:15 |
eng-rus |
chem. |
repeatability of a measuring instrument |
повторяемость показаний измерительного прибора (Способность измерительного прибора давать близко схожие показания при повторных измерениях одной и той же величины в одинаковых условиях измерений.) |
Morning93 |
370 |
2:57:06 |
eng-rus |
chem. |
in-house reference material |
эталонный материал лаборатории |
Morning93 |
371 |
2:56:19 |
eng-rus |
|
technical records |
технические записи |
Morning93 |
372 |
2:55:48 |
eng-rus |
|
quality records |
записи по качеству (Отчеты аудиторской проверки, записи о результатах аттестации, замечания клиентов, записи о корректирующих и предупреждающих действиях, обзоры на уровне руководства и т. д) |
Morning93 |
373 |
2:53:31 |
eng-rus |
chem. |
quantitation range |
диапазон количественного определения |
Morning93 |
374 |
2:51:49 |
eng-rus |
chem. |
proficiency test |
аттестационное испытание |
Morning93 |
375 |
2:51:08 |
eng-rus |
chem. |
proficiency testing scheme |
программа аттестации |
Morning93 |
376 |
2:46:17 |
eng-rus |
chem. |
population statistics |
статистические значения совокупности (Статистические дескрипторы совокупности, такие как среднее значение, медиана, мода, среднеквадратическое отклонение и т. п.) |
Morning93 |
377 |
2:41:25 |
eng-rus |
chem. |
one point calibration |
калибровка с одним измеряемым (Упрощенная процедура калибровки с использованием одного калибратора и пустой пробы) |
Morning93 |
378 |
2:37:43 |
eng-rus |
chem. |
discrimination threshold |
порог разрешения (Наименьшее изменение измеряе- мой величины, вызывающее заметное изменение реакции измерительного при- бора. Порог разрешения может зависеть от таких факторов, как помехи (вну- тренние и внешние), трение, демпфирование, инерция, квантование) |
Morning93 |
379 |
2:35:46 |
eng-rus |
chem. |
cut-off concentration |
критическая концентрация (Концентрация наркотического вещества в пробе, используемая для того, чтобы определить, является ли данная проба отрицательной или положительной) |
Morning93 |
380 |
2:35:05 |
eng-rus |
chem. |
cusum chart |
контрольная карта кумулятивных сумм |
Morning93 |
381 |
2:33:59 |
eng-rus |
chem. |
correction for recovery |
поправка на выход (Выход аналитов в рамках того или иного метода обычно составляет меньше 100 процентов) |
Morning93 |
382 |
2:32:24 |
eng-rus |
chem. |
positive control |
положительная контрольная проба (Контрольная проба, которая содержит аналит в концентрации, превышающей установленный предел) |
Morning93 |
383 |
2:31:38 |
eng-rus |
chem. |
controls |
контрольные пробы |
Morning93 |
384 |
2:30:24 |
eng-rus |
chem. |
consensus value |
согласованное значение |
Morning93 |
385 |
2:28:06 |
eng-rus |
|
competency test |
аттестация |
Morning93 |
386 |
2:26:49 |
eng-rus |
chromat. |
co-chromatography |
совместная хроматография (Методика определения неиз- вестного вещества путем хроматографического сравнения с известным веществом) |
Morning93 |
387 |
2:20:30 |
eng-rus |
meteorol. |
gustnado |
шкваловый вихрь |
igisheva |
388 |
2:11:43 |
eng-rus |
chromat. |
Low Temperature Evaporative Light Scattering Detector |
Низкотемпературный испарительный детектор по светорассеянию |
Ester24 |
389 |
2:09:06 |
rus-ger |
footb. |
сделать нырок |
eine Schwalbe machen (упасть, симулируя нарушение правил с целью "выпросить" штрафной удар или пенальти) |
Ин.яз |
390 |
1:57:42 |
eng-rus |
|
targeted at |
с ориентировкой на |
MichaelBurov |
391 |
1:55:59 |
eng-rus |
ed. |
fail |
два (mark, grade) |
Artjaazz |
392 |
1:55:22 |
eng-rus |
ed. |
unsatisfactory |
два (mark; неудовлетворительно) |
Artjaazz |
393 |
1:54:08 |
eng-rus |
ed. |
satisfactory |
три (mark) |
Artjaazz |
394 |
1:53:36 |
eng-rus |
ed. |
good |
четыре (mark) |
Artjaazz |
395 |
1:32:37 |
eng-rus |
tech. |
Engineering Supervision Department |
ОТН |
blacksmit |
396 |
1:03:00 |
eng-rus |
geol. |
eroded thickness |
мощность эрозии |
ArcticFox |
397 |
0:46:14 |
eng-rus |
|
garden scoop |
садовый совок |
Lena Nolte |
398 |
0:38:04 |
eng-rus |
|
attained results |
полученные результаты (Different results attained with different models) |
ArcticFox |
399 |
0:17:38 |
eng-rus |
polit. |
ISIL |
ИГИЛ (Ислaмское государство Ирака и Леванта / Islamic State of Iraq and the Levant) |
iki |
400 |
0:06:12 |
rus-ger |
inf. |
лезть без очереди |
vordrängeln (sich überall vordrängeln) |
Ин.яз |